Noh Hee Kyung’s new fantasy melodrama

With the success of Secret Garden and 49 Days, I know that the fantasy genre is all the rage right now, but this news still comes to me as a surprise. Acclaimed screenwriter, Noh Hee Kyung (The World That They Live In, Goodbye Solo, The Most Beautiful Farewell in the World) has a huge (or perhaps, select) mania following for her honest and poignant writing that delves into the human conditions. Since 2010, there have been rumors that her next upcoming drama will be Love, Hurt, and Showers (연애, 상처 그리고 소나기), starring actress Han Ji Min (Detective K, Cain and Abel). However, there has been no new update on it since.

Now the latest news is that Noh Hee Kyung will be penning a fantasy melodrama titled Padam Padam… The Sound of His and Her Heartbeat (빠담빠담… 그와 그녀의 심장박동소리). And get this. She will be teaming up with Director Kim Kyu Tae (Iris, The World That They Live In) for her latest project. Although they’ve worked together in a past project when Kim co-directed Noh’s The World That They Live In with Director Pyo Min Soo, I’ve always thought that that drama was mostly a Noh-Pyo project as those two have often worked together in the past. And so I’m rather surprised that Noh Hee Kyung and Kim Kyu Tae would pair up again. They just seem like such an unusual match.

“Padam padam” is equivalent to “thump thump” in French. (Really??? Any French speakers to confirm this for us? UPDATE: See the comment below by minalapinou for a detailed explanation!) In the drama, a man who lost the will to live after being unfairly accused and incarcerated for a long period comes to meet and fall in love with a woman who he should not fall in love with, and ends up engaging in a heartbreaking love story. Like the drama title, the drama itself is described as a heart-thumping melodrama, and will be a special, new kind of a drama from Noh. The drama is currently in the casting stages, and has not yet been picked up by a broadcaster (which frankly alarms me). Either way, I really hope this drama happens, and I’m curious to find out how the “fantasy” element fits into the story.

Finally, here is Edith Piaf’s song “Padam Padam,” which the drama title is most likely taken from. This is my first time hearing it, and I’m hooked!

Via Sports Chosun, 10Asia

This entry was posted in Drama Casting & News, K-dramas and tagged , . Bookmark the permalink.

8 Responses to Noh Hee Kyung’s new fantasy melodrama

  1. D says:

    that title is a little strange..aside from that Noh Hee Kyung doing something in the fantasy genre itself is a bit unusual to me…however i can kinda see it after your explanation of the premise…..but I guess what scares me is the fact that this has no broadcaster..we already have way too many dramas hanging in limbo right now …
    as far as the casting goes…can we please get Jae Hee on this stat..I need to see him on my screen ASAP…its been way too long!!!!!

  2. la says:

    The next trend is something like ‘can you hear my heart’ for korean dramas.
    Cause ‘best love’ and ‘can you hear my heart?’is all about heartbeat and this new drama seems to about hear my heart as well.

  3. minalapinou says:

    Hello, I’m one of your reader and I happen to be French…and I’m going to try to be as helpful as I can.

    It is not the equivalent to “thump thump” in French. Our “thump thump” is “boum boum”. The funny part is that I believe this expression came from another song, “Boum” by Charles Trenet…http://www.youtube.com/watch?v=p0KWyWwVp0E

    “Padam Padam” is not a very common expression. My generation doesn’t use it at all, and I wonder if one of Edith’s songwriters invented it for her. It is kind of complicated to explain, but here I go : for me it is an expression that you can use to hum a song when you just remember the melody (and forgot the lyrics). When I was little my mother used it to fill the parts of the lullabies that she couldn’t recall.

    But in the song “Padam”, it has a more complex and poetic signification. The song is about a woman who regrets falling for the same trick over and over, fooled by frivolous men who promise eternal love to her, always singing the same “air” . The word “air” is employed as a metaphor for the same old lines which succeed to get her every time (I think you say “I know the score” when we say “On connaît la chanson”, correct me if I’m wrong). The song can also be interpreted as a nostalgic tribute to the times when she was twenty : in the post-war years, the young generation went dancing in local dances every end of the week. “Padam” is the old tune that take her back to those times, when she was happy and careless.
    So in short, it is a nostalgic melody of better times, filled with love, but bitterd by the regret that everything is know gone, including her lovers woh decieved her. And when she hears again the words that remember her those times (such as passionate declerations of love) she is submerged by both nostalgia and bitterness (the song is also a bit ironic, about her naïvety). I think the most precise you can say about “Padam” is that it is a key word that can bring back memories of better times. Its first meaning is “lalala”, the onomatopoeia you can sing instead of lyrics.

    I hope I’ve been helpuful ^^; and sorry for my flaws in English and my spelling mistakes, I have a good comprehension but my syntax is not very accurate.

    PS : I’m very impressed with the title chosen by Noh hee Kyung. I have yet to watch one of her dramas, but I’ve heard many praises about the subtility of her work !

    • blue says:

      Oh wow! Thank you for your clear and detailed explanation. It made total sense!

      Yes, I was pretty skeptical of the explanation of “padam padam” given by the Korean press (they translated it as “doogeun doogeun” which is the Korean onomatopoeia sound for a heartbeat, similar to “thump thump” or “pit a pat” in English).

      Now I wish there was a way to show your explanation to Noh Hee Kyung. But actually, given your explanation, I like the drama title a lot more, even though I still think the full title is a tad too long and cumbersome.

      Thanks again!

  4. supah says:

    Looks, sounds fantastic. Even with that PD.
    However, I have been looking forward to Showers for yonks and am quite fond of both leading ladies. Hope it’s not scrapped entirely.

    Btw, love the headers. ❤

    • isabelh says:

      Off topic reply to Supah — your comments always make me smile, partly from the nostalgia for the old Private Eye comments on “Jolly Supah” back when Jilly Cooper was so popular, and when you say “yonks,” another word that one doesn’t hear that often in the US, but is part of our own family vocabulary. Thanks for the good cheer!

      • supah says:

        Wow, thank you isabelh. Nice to know I bring a smile to someone’s face, rather than just being downright irritating.
        supah is actually a play on my (Korean) first name and surname, I was totally unimaginative about it.
        ‘Yonks’ is pretty common around these parts, it’s literally ‘years’ but with our tendency to overexaggerate we use it for everything. E.g. being stood at the microwave and tsking: ‘sheesh, those beans are taking absolutely yonks to heat up.’ etc.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s